Localizarea reclamelor pentru a înlocui traducerea

În același timp, nevoia de a vinde pe piețele globale este acum uriașă - atât pentru liderii economiei mondiale, cât și pentru țările în curs de dezvoltare cu creșterea exporturilor. Majoritatea celor mai mari companii internaționale primesc peste 50% din toate profiturile din vânzările în străinătate.

Desigur, elementele grafice, împreună cu datele digitale, tabelare și alte date vizuale, sunt și ele un obiect de localizare.

Există și defecte sincer enervante. Chiar și cum ar fi absența completă a textului în limba engleză în secțiunile versiunii în limba engleză a site-ului. Rezultatul unor astfel de omisiuni poate fi o pierdere a politicii de imagine a companiei. Desigur, dacă este un mare exportator, site-ul poate să nu fie un factor decisiv în vânzări. Dar, până la urmă, pierderile de imagine pot afecta cel mai probabil atitudinea față de reprezentanții întreprinderii în timpul negocierilor importante de afaceri.

Dar să presupunem că sunteți un director serios al unei companii, un șef de marketing sau un marketer întreprinzător și țineți cont de importanța localizării de marketing. Ce e de facut in continuare? Cum se asigură implementarea proiectelor de localizare la întreprindere?

Există două moduri. Primul este să încerci să rezolvi problema cu resursele umane interne, investind într-un traducător bun. În acest caz, iată câteva sfaturi:

1. Nu trebuie să cauți un „techie” (traducerea tehnică este un specific aparte și cu totul special al traducerilor), ci un specialist cu experiență în traducerea subiectelor economice și juridice. El trebuie să aibă un scor mediu în limbă străină suficient de mare și o experiență de lucru de cel puțin 3-5 ani.

2. Este de dorit ca acest specialist să aibă experiență în traducerea dintr-o limbă maternă în una străină. Este optim dacă el, de altfel, a trăit și el de ceva timp într-o limbă străinămediu inconjurator. Așadar, printre traducătorii neexperimentați vorbitori de limbă engleză se întâlnesc neajunsuri precum liniuțele inutile, You and Your, scrise cu majusculă – parcă într-o corespondență prea diplomatică – și alte românisme pe care un profesionist cu experiență le-ar putea evita cu ușurință. Pentru o persoană care vorbește limba engleză la nivelul comunicării de afaceri, astfel de deficiențe pot să nu prezinte un interes deosebit, dar din partea partenerilor străini, acest lucru poate fi de fapt evaluat ca incompetență lingvistică și neprofesionalism.

reclamelor

În această fotografie de pe site-ul corporativ, elemente suplimentare sunt izbitoare.

Site-ul nu este în mod clar conceput pentru un public străin.