Întrebarea cheie a timpului nostru - ce vom face cu - mendox Avem nevoie de o rădăcină luminoasă identificabilă -

Întrebarea cheie a timpului nostru este ce vom face cu Mendox? Avem nevoie de o rădăcină strălucitoare de recunoscut - și anume rădăcina cuvintelor, pentru că o singură interjecție nu este suficientă - discursul lui Shikamaru va necesita atât un verb, cât și un adjectiv și un adverb - asta este tot.

Nici măcar nu sugerați „probleme” – „problematic” este îngrozitor, nu un cuvânt. În discursul oficial sau în munca clericală, este înainte și înapoi, dar în gura lui Shikamaru acest cuvânt miroase pur și simplu a o hârtie de calc nereușită din engleză.

„Hemorroizi”, ca în subtitrarea lui Crying_void, în principiu, o variantă foarte bună. De asemenea, îl puteți încerca, dar din nou aici - deoarece nu este folosit în mod obișnuit, vă va tăia urechile doar cu luminozitatea sa.

Puteți scuipa regulile și lăsați „mendoxul” ca transliterație, iar pentru a forma părțile lipsă de vorbire este, de asemenea, o opțiune bună, în general, fiecare regulă necesită uneori excepții și aici există motive destul de puternice pentru a păstra sunet obișnuit.

Oh, exact, doar opțiunea pe care nu mi-o aminteam. O voi adăuga la sondaj.

cheie

întrebarea

Oaspete tăcut Ce este în neregulă cu „neplăcutul” obișnuit? Sau „dureros”? De ce împrăștiați textul cu transliterații care nu sunt relevante?

„Neplăcutul” obișnuit nu se potrivește doar pentru faptul că este - obișnuit. În afară de faptul că „neplăcut” și „somnoitor” nu se potrivesc în sens - aici este mai ales necesar să reflectăm lenea și lipsa de dorință de a se implica, decât unele aspecte neplăcute.

Dar principalul lucru este cuvântul caracteristic personajului, un detaliu strălucitor în imaginea lui. Un cuvânt neutru nu se potrivește aici - aveți nevoie doar de argou și de un cuvânt destul de captivant.

Prin urmare, nu cred că aici - așa este în cazul personajelor Narut - transliterarea nu este cazul. Cum să traduc „dattebayo” Naruto - habar nu am, mai ales că există o gramatică pur japonezătruc - el adaugă acest „tebayo” la sfârșitul fiecărei fraze ca tulpină a verbului, în loc de „imas” sau ceva de genul ăsta.

Cu Shikamaru, e măcar puțin mai ușor - nu este un cuvânt pur parazit, dar totuși cu sens, dar vreau doar să aleg un astfel de cuvânt ca să nu se piardă în text, nu ar fi doar un sens – dar ar fi un cuvânt caracteristic recunoscut.

Se mai poate spune „rabla”, „se rupe” (dar asta nu este potrivit pentru toate cazurile, da). Dintre „hemoroizii” propusi imi place.

Și, de asemenea, mi se pare că acest cuvânt a devenit o caracteristică strălucitoare a personajului nu din cauza neobișnuinței sale stilistice, ci din cauza frecvenței mari de repetare și a intonației strălucitoare caracteristice atunci când este pronunțat. Adevărat, nu este clar cum să descrii intonația într-o literă -) „Stretch” - nu? ))))