Dicționar de concepte și expresii - Informații utile

Familiarizați-vă și încercați să vă amintiți câteva dintre conceptele și expresiile cheie pentru un turist pe care le puteți auzi cel mai des în Pattaya

  • Up To You (din engleză. Up To You) - cea mai populară expresie pe care bărbații o aud cel mai des de la fetele thailandeze. Literal înseamnă „cum spui”, dar în realitate te poate conduce în labirintul regulilor complexe thailandeze de înțelegere reciprocă. Dacăfata de la bar nu îți înțelege întrebarea sau nu știe cum să-i răspundă, ea va spune „până la tine”. Se pare că e de acord cu totul.

Bar girl - o fată care lucrează îngo-go bars. Ea nu trebuie să ducă clienții laboom-boom, ea poate doar să te distreze bazându-se pebăuturi pentru femei. Pentru a-l lua cu tine, trebuie să plătești instituțieibar-fine.

Amenda de bar (amenda de bar) - plată către bar pentru a lua fata cu tine. Suma depinde de bar, de fată și de cât timp o interesează:timp scurt sautimp lung.

Body-massage (body-massage) - mergi cu fata in camera unde te dezbraca, apoi se spala, apoi face un masaj cu spuma cu o continuare evidenta cu tot corpul ei gol.

Boom-boom (bum-boom) - ei bine, asta e de înțeles. :)

Wai (wai) - Gestul de salut național thailandez: mâinile încrucișate într-o barcă și ridicate spre față, iar capul și umerii se înclină. Gestul wai are atât de multe soiuri, iar dacă nu vrei să intri într-o situație stupidă, este mai bine să nu încerci să-l mimiți.

A Go-Go - baruri în care fete pe jumătate goale (și uneori complet goale) dansează pe un podium în jurul stâlpilor. Alegeți o fată, spuneți numărul eimamasan, plătițibar-fine șiia-o cu tine. Nu trebuie să mergi departe: de multe ori chiar în baruri sunt camere pentrude scurtă durată. Există, de asemenea, go-go-uri cupisici și doar băieți.

Kob-khun-krap(kaa) înseamnă „mulțumesc” în thailandeză. Bărbații spun kob-khun-krap („Sunt recunoscător”), femeile spun kob-khun-kaa („Sunt recunoscător”). Nu confundați! Dacă un bărbat spune „Kob-Khun-Kaa” (sunt recunoscător), thailandezul va chicoti.

Băutură pentru doamne - Când ești distrată într-un bar de ofată de la bar, o poți răsfăța cu o băutură. De regulă, în meniu există un articol separat: băutură pentru femei. Adesea, aceasta este cea mai ieftină limonada la prețul unui cocktail alcoolic: tot bulionul din ea este împărțit în jumătate între bar și fată. Și barul a început să funcționeze și i-ai mulțumit fetei că a jucat biliard cu tine sau că a purtat conversații despre fizica cuantică.

Lung time (mult time) - literalmente: „mult time”. Într-adevăr – până dimineață. Dimineața „încă o dată” este de obicei inclusă în program. Fiți atenți: o fată fără scrupule poate spune că timpul lung este de două ori și poate pleca după ei pentru câștiguri suplimentare.

Makashnitsa este un analog în miniatură al bucătăriei de câmp militar. Acest termen este pur românesc. În versiunea thailandeză, aceasta este o bucătărie mică, de obicei plasată pe o motocicletă. De obicei, ei gătesc mâncare simplă, dar gustoasă și ieftină pe macarons. Nu vă fie teamă să îl încercați: este adesea mai gustos și mai bun decât într-un restaurant scump din apropiere.

Mamasan (mamasan) - „mama”, proxenetă, cea mai mare peste fetele din bar. Aproape întotdeauna - fosta fată de bar cu mare experiență, prin urmare, la prima vedere, ea determină cât de mult este posibil (sau nu) să crească un client.

Morcov este un alt termen pur românesc. Asa ca romanii le numesc cu afectiune fetelor de la bar. Posibil derivat din sintagma„dragoste-morcov”, subliniind că nu există dragoste anume, ci orice altceva - vă rog. Într-o variantă mai brută: „Morcov”. Criptați din zhesh și prietene, mulți turiști români folosesc expresia „M-au dus după legume?”

Pussy-show sauX-show - un loc în care femeile thailandeze cu experiență execută diverse trucuri pe scenă: scrie, trage mingi de tenis, deschid sticle de bere - și toate acestea cu ajutorul Știi ce. De acolo vin lamele de ras și ace și așa mai departe. Nu este interzisă vizitarea cuplurilor căsătorite.

Sawadi-krap(kaa) - în thailandeză „bună ziua”. Ca și în cazul mulțumirii, atunci când se adresează cuiva, bărbații ar trebui să spună sawadi-krap, femeile sawadi-kaa.

Sim-sim (same-same) - acesta este modul în care thailandezii distorsionează expresia engleză la fel, adică „la fel” sau „la fel”. „Cât?” - "Liliac cu mâna" - "Și vis?" - "Sim-sim" = (Cât costă? - O sută de baht - Și asta? - La fel)

Smoke este argou thailandez pentru sex oral.

Soi (soi) - o alee, o stradă mică. Românii spun adesea „gay”.

Teerak - poți auzi adesea de la fete thailandeze cu care ai avut deja ceva sau cel puțin ai ciugulit. Înseamnă „draga mea”.

Farang - așa că thailandezii îi numesc pe străinii cu pielea albă. Acest termen nu se aplică asiaticilor și negrilor.

Cât (cât) - fraza principală a fiecărui turist. Se traduce simplu: „cât (cost)?”. Apoi puteți tranzacționa cu degetele sau cu un calculator.

Check-bin (din engleză check and bill) - așa că thailandezii au lipit împreună două cuvinte englezești, ambele însemnând „factură”. Cel mai bine este să ceri o factură într-un restaurant ca „check-bean”.

  • Timp scurt - Literal „timp scurt”.Teoretic, este menit să dureze aproximativ două ore, dar adesea fetele încearcă să alunece imediat după o dată.