De ce cărțile de vizită românești l-au nedumerit și au revoltat un jurnalist occidental

l-au

O carte de vizită pentru noi acum este un lucru comun și familiar.

Cartea de vizită sau pur și simplu „carte de vizită” (de vizită/carte de vizită) a devenit o parte integrantă a vieții noastre. Acesta este cel mai convenabil mod de a face schimb de informații de contact atunci când vă întâlniți, de a vă declara sau de a vă declara organizația. Acum puțini oameni știu că în vremurile sovietice o carte de vizită era lotul doar al elitei privilegiate, că posibilitatea ca o persoană sovietică obișnuită să achiziționeze o carte de vizită a apărut cu puțin timp înainte de prăbușirea URSS, dar chiar și în acest caz, am amintiți-vă, a fost necesar permisiunea șefului organizației. Toate barierele au dispărut în vremurile moderne. Informațiile plasate pe o carte de vizită sunt elementare, iar comandarea unei cărți de vizită nu este o problemă.

Carte de vizită ca micro-cv.

Problemele apar numai dacă este necesară crearea unei versiuni în limba străină a cărții de vizită. Simplitatea aparentă a informațiilor introduse într-o carte de vizită îi eșuează uneori pe proprietarii lor. Între timp, o carte de vizită este, într-un fel, un micro-cv, conform căruia potențialul tău angajator își rezumă prima impresie despre tine.

Revendicări la limbă.

Dificultăți în transliterarea rusismelor.

Traducerea titlului postului, gradului, organizației.

În unele cazuri, transferul este posibil (funcția, rangul, numele organizației). De exemplu: Universitatea de Stat din Moscova. Adesea, abrevierea numelui complet este utilizată pe scară largă, apoi este adăugată între paranteze ca o garanție suplimentară a convertibilității reciproce: MGU. Dar traducerea nu este întotdeauna atât de simplă. De exemplu, la traducerea expresiei „doctor în științe filologice” apar o serie de probleme. În primul rând, nu există un analog al gradului științific „Doctor în știință” în Occident. În al doilea rând,„filologia” noastră nu este deloc ceea ce este filologia în Occident, iar cuvântul nostru „știință” are un sens mult mai larg decât știința engleză. Ceva trebuie sacrificat. Am pus pe cartea mea de vizită: Doktor nauk (Filologie), ținând cont de faptul că primele și ultimele cuvinte sunt cel puțin reciproc reversibile, așa că nu comit nicio infracțiune. Este mult mai rău când poți fi acuzat că ai jonglat cu faptele în favoarea ta. În special, Robert Coalson scrie despre un astfel de caz: „Am întâlnit recent o femeie care lucrează într-una dintre cele mai mari bănci din Moscova. În română, cartea de vizită spune modest că este „asistentă a președintelui”. Ei bine, cei care citesc partea engleză a cărții de vizită vor ști că ea este „vicepreședintele” întregii bănci. Doar câteva cuvinte, dar ce mare diferență.”

Ai nevoie de o carte de vizită față-verso?

„Un lucru, însă, mă revoltă (mă frustrează): obiceiul românilor de a oferi cărți de vizită cu informații doar în limba engleză”, notează jurnalistul. Nemulțumirea jurnalistului nu este greu de înțeles: întrucât dimensiunea cărții de vizită nu permite transmiterea corectă a anumitor puncte de informație într-o limbă străină, doar originalul în limba română poate acționa ca garant al exactității informație. Prin urmare, este de preferat o carte de vizită față-verso.

Al doilea nume pe o carte de vizită.

Amintiți-vă numele

Adesea există iubitori de anglicizare a numelui lor. Drept urmare, „Julia” se transformă în Julia, iar „Andrey” în Andrew. Între timp, cea mai recentă tendință în descrierea în limba engleză a culturii române necesită cel mai precis transfer al numelor românești. Singurele excepții sunt numele împăraților români, începând cu Petru I. Deci: Alexandru I, dar Aleksandr Pușkin; Nicolae al II-lea, dar Nikolai Gogol'. Desigur, o carte de vizită nu este un pașaport și nimeni nu-și poate obliga proprietarul să respecte cu strictețe romanizareaa denumirilor lor, însă, trebuie avut în vedere că o astfel de interpretare a numelui românesc poate provoca o reacție negativă în rândul acelor străini cărora le oferiți cartea de vizită, mai ales a celor care știu sigur că acesta nu este numele dvs. real.

Postfaţă

Deci, respectați versiunea în limbă străină a cărții dvs. de vizită. Nu este exclus cazul în care poate juca un rol decisiv în destinul tău: într-o direcție sau alta. Aceasta este exact situația descrisă de Robert Coalson. El a fost abordat de o femeie care i-a cerut un loc de muncă ca interpret. Ea și-a transformat funcția modestă de „Asistent al Președintelui României pentru Afaceri Externe” în versiunea engleză în „Vicepreședinte al Federației Ruse pentru Afaceri Externe”, i.e. vicepreședintelui întregii României. După ce i-a examinat „cartonul cu aspect suspect de casă”, jurnalista a refuzat să lucreze cu ea, deoarece traducerea textului în limba română a fost efectuată neprofesionist.