Cum se creează TM din fișiere traduse anterior, WORDHORD

Cum se creează TM din fișiere traduse anterior

Problemă: Există documente originale și traduse. Trebuie să creați un TM din ei pentru a lucra în Trados.

Soluție: Pregătiți mai întâi sursa și fișierele traduse electronic. Dacă ați scanat și ați recunoscut anterior documente, curățați-le de „gunoaie”, eliminați cratimele inutile la rândul următor etc.

De exemplu, am pregătit două fișiere:

creează

creează

Pentru a crea TM-uri din acestea, vom folosi componenta WinAlign inclusă în pachetul SDL Trados 2007:

1. Porniți WinAlign. Din meniul Fișier, alegeți Proiect nou...

traduse

2. În fereastra care se deschide, în fila General, introduceți numele proiectului (1), selectați limbile sursă și țintă (2 și 3) și tipul de fișier (4):

traduse

3. În fila Fișiere, utilizați butoanele Adăugare... pentru a adăuga fișierul sursă și tradus, apoi faceți clic pe Aliniere nume fișiere și pe butonul OK.

creează

4. Se va deschide o fereastră, împărțită în două părți. Din meniul Aliniere, alegeți Aliniere proiect.

creează

5. Programul va combina automat segmentele celor două fișiere, după care trebuie să verificați dacă alinierea este corectă. Pentru a face acest lucru, selectați Revizuire perechi de fișiere din meniul Aliniere.

traduse

6. În exemplul nostru, procesul de îmbinare se face corect - fiecare segment al fișierului sursă (în stânga) este îmbinat cu segmentul corespunzător al fișierului tradus (în dreapta).

fișiere

Dar nu întotdeauna totul merge atât de bine și puteți obține următoarea imagine:

fișiere

După cum puteți vedea, primele trei segmente sunt aliniate incorect. În acest caz, trebuie să le separați și să le combinați corect manual. De exemplu:

1) pentru a deconecta Segmentul 2 și Segmentul 1, faceți clic dreapta pe pictograma corespunzătoare și în meniul care se deschideselectați Deconectare.

creează

2) pentru a conecta Segmentul 1 și Segmentul 1, trebuie să apăsați butonul stâng al mouse-ului pe pictograma Segmentului 1 și, ținând-o apăsat, mutați indicatorul la pictograma Segmentului 1 și eliberați butonul. Corectați alinierea restului segmentelor în același mod.

traduse

7. Din meniul Fișier, selectați Export proiect...

fișiere

8. În fereastra care se deschide, selectați unde va fi salvat fișierul, introduceți numele fișierului.

fișiere

9. Rulați TWB, creați un nou sau deschideți un TM existent cu parametrii corespunzători și importați fișierul de mai sus în el. Aflați mai multe: cum să creați, importați sau exportați TM.

10. Dacă este necesar, puteți exporta TM-ul rezultat în format .tmx.

fișiere

Acest lucru vă va permite să îl importați în alte instrumente CAT și TENT, inclusiv. la noul SDL Studio 2009.

Postat de admin la 15:12

Ascultă, despre paragrafele 6.1 și 6.2. Există într-adevăr atât de multă mișcare cu mouse-ul?

Tocmai am făcut același lucru săptămâna aceasta pentru un manual de 400 de pagini în Déjà Vu. Sursa - în txt (exportat din FrameMaker uman), traducere - în Word.

Acolo trebuie să utilizați numai butoanele Split și Join pentru fiecare limbă. Și nu uitați să puneți cursorul în locul potrivit pentru a aplica split-join în locul potrivit.

Care varianta ti se pare mai buna?

Postare grozavă 🙂 Din propria mea experiență: — puteți face dublu clic pentru a deschide un proiect pentru a verifica alinierea corectă a segmentelor (un fleac, desigur...); - când doriți să introduceți un glosar tabelar în memoria de traducere, este mai bine să utilizați conexiuni Force 1:1 în linie (dați clic dreapta pe primul segment al unui proiect aliniat deschis și selectați Realign structure level din unitatea activă - Forța 1:1conexiuni); —uneori trebuie să faceți modificări codului sursă sau textului traducerii. Segmentul de interes este deschis pentru editare făcând dublu clic pe mouse. Ieșiți din acest mod cu Esc; - segmentele pot fi combinate sau împărțite în părți mai mici (în meniul de clic dreapta, acestea sunt elementele Unire segmente și Împărțire segment. Segmentele care trebuie combinate trebuie mai întâi selectate. Când împărțiți un segment, plasați cursorul în locul în care segmentul trebuie „despărțit” în două părți); —Pentru a exporta un proiect în format tmx, nu este necesar să importați mai întâi un fișier txt intermediar în TWB. Puteți selecta imediat formatul de export în Setări-Proiect-Export.

Mata Hari,

Pentru a răspunde unde este mai bine, trebuie să încercați să efectuați o combinație segment cu segment în Déjà Vu, pe care nu o am. Poate e mai convenabil acolo. 🙂

Arkadi, Mulțumim pentru sfaturile utile care completează perfect postarea!

Fac totul conform instrucțiunilor, doar în loc de fișiere Word - excel. În etapa de combinare a fișierelor, dă o eroare (40005) Intrarea sa încheiat înainte ca toate etichetele începute să fie terminate. Eticheta Lsat începută a fost „Raw”.

Ce este și cum să tratăm cu ea? Am încercat să inserez text în Word și să combin de acolo - același lucru.

Anna, la început am avut și asta, dar am încercat să încarc un fișier din Word 2007. de îndată ce l-am salvat în format Word 2003, sa dovedit 😉

Mulțumesc mult guru-administratorului pentru toate aceste postări, cel puțin am început să înțeleg ceva și am încetat să mai disper - stăpânesc Trados astăzi pentru prima zi și toată ziua... și deja toată noaptea;) Sunt foarte noroc ca am gasit un astfel de site!

si totusi era o intrebare:

pasul 9 pe care l-ai descris aici nu prea funcționează. Pot importa doar creând un nou TM pentru asta. dacă deschideți un TM vechi, deja creat, funcția „Importați...” este activatăgri, inactiv. (Totuși, cum ar fi „Export...”) Adică nu pot adăuga nimic sau îmbina TM-urile create...?

Maria, dacă aprins în gri 😉 trebuie să activați modul de acces exclusiv la TM

oh, scuze, nu am vazut bine site-ul;) multumesc. =)

Vă mulțumesc foarte mult pentru lecțiile de trados ușor accesibile. Personal, am încercat deja să mă așez la trados de două ori și totul fără rezultat, și doar cu lecțiile voastre mi-am dat seama ce bucurie este pentru un traducător :) Lucrez cu el de o săptămână și sunt fericit , sunt fericit și muncesc. ieri am decis sa folosesc WignAlign, iar dupa ce am lucrat prin documente de 50 de pagini, corectand toate segmentele frumoase, la terminarea lucrarii, aflu ca am o versiune demo, si nu pot sa fac nici un export-import. sau salvați... :( aici. în general, se dovedește a fi permisul meu.liс gol... poate aveți un leac pentru problema mea! vă va fi foarte recunoscător!

prieteni și care ar putea fi problema dacă, după aliniere, fila perechi de fișiere de revizuire este inactivă în fila de aliniere?

da, dar în stadiul combinării, eroarea „nu se poate procesa rtf” a încercat să combine fișiere în Word - apare aceeași eroare!

Vă mulțumesc foarte mult pentru ghiduri atât de detaliate.

Am o astfel de problemă cu WinAlign: Eu fac un proiect, îl export (în txt sau tmx - și așa, și așa). Import în WorkBench, primesc un mesaj că totul a fost importat cu succes, totuși, când încerc (pentru verificare) să traduc textul pe care l-am procesat în WinAlig, aceste segmente nu sunt acolo! Mai mult, aceeași problemă apare atât la importul într-un TM existent, cât și într-unul nou. Ajuta-ma te rog!

Îmi pare rău! Îmi retrag postarea anterioară! Este destul de banal. Când am creat proiectul WinAlign, am schimbat din greșeală limba sursă și limba țintă! eu amtotul a mers, dar în ordine inversă. ))))))

Încerc să lucrez la un document în winalign. Deschid WinAlign în Trados 2009 Align Translated Documents, apoi fac totul așa cum se arată în instrucțiunile de aici.

Fac totul așa cum se spune pe site-ul web T-Service: „... în fereastra New WinAlign Project > Export selectați formatul TMX (Translate Memory Exchange Format). Proiectul terminat este exportat ca fișier .tmx și apoi importat în baza de date a memoriei de traducere în mediul SDL Trados Studio 2009.

Dar din anumite motive, atunci când import în Trados 2009, toate acele segmente pe care le-am confirmat în WinAlign nu apar în TM-ul meu. Adică, după import, deschid TM-ul și nu văd aceste segmente (am creat un nou TM, l-am completat 1 dată, adică am reușit, și apoi dintr-un motiv oarecare în această etapă totul a blocat, TM-ul nu este actualizat ). Lucrul cu fișiere în Word 2003.

Ce ar putea fi?

Nu lucrez cu un studio. Poate vor sfătui colegii.