Cum îi învață Goncharenko pe toată lumea să trăiască cu greșeala unui ofițer de pașapoarte

Istoria disputei principale din această săptămână.

Zilele trecute,Viktor Goncharenkoa făcut în sfârșit ceea ce se aștepta de la el multă vreme: a condus CSKA, semnând un contract pe doi ani cu moscoviții. S-ar părea că evenimentul este remarcabil, dar s-a dovedit brusc a fi în umbra unei dispute filologice, provocată tot de un specialist alb-român. Antrenorul a cerut staff-ului clubului să-și scrie numele de familie ca Gancharenko, iar acest lucru nu a trecut neobservat: ortografia nu era cea mai tradițională pentru limba română, iar în România acest lucru nu putea trece neobservat. Și nu numai în România, scrie Tribuna.

Cum a început întregul holivar?

Cum ai scris înainte numele antrenorului?

În Belarus, aproape toată lumea l-a sunat întotdeauna pe specialistul alb-român Goncharenko. Și doar site-ul oficial al BATE, remarcandu-se de restul, a scris practic numele antrenorului cu litera „a”.

goncharenko

Antrenorul a remarcat că este corect să scrii printr-o, dar nici Goncharenko nu s-a certat în mod deosebit cu scrisul.

Poate că această decizie are propria poveste?

Unde fără ea. În urmă cu un an, Viktor Mikhailovici, într-un interviu acordat site-ului oficial al Uralului, a încercat să pună i în întrebare cu numele său de familie. După cum a explicat antrenorul, toată confuzia s-a datorat erorii ofițerului de pașapoarte:

–- Numele de familie al părinților este Goncharenko. Mama și sora îl au pe Goncharenko. S-a strecurat o eroare la primirea unui nou pașaport. În pașaportul meu sovietic era indicată scrierea în limba română a numelui de familie - Goncharenko. Și Gancharenko i s-a scris deja belo-românului. Când aveam 16 ani, nu i-am dat atenție. Și apoi au început să fie emise diverse documente cu numele Gancharenko. Oficial, numele meu de familie este scris cu „a” și nu oficial cu „o”.

Și care a fost reacția la solicitarea antrenorului?

Solicitarea a stârnit o discuție aprinsă (o dată și de două ori). Cineva tocmai a glumit pe Twitter, spunând că „acordurile de la Minsk impun scrierea lui Goncharenko prin „A” și cineva chiar sa jignit pe Viktor Mihailovici.

A fost o persoană care a fost atât de pătrunsă de subiect încât a postat o fotografie cu pașaportul românesc din Belarus pentru a dovedi că în documentul nostru oficial numele de familie este scris în două limbi.

toată

Vasily Utkin, care i-a oferit odată lui Goncharenko să ardă în iad, nici nu a putut. Comentatorul a încercat să glumească pe Twitter, după cum urmează:

învață

Drept urmare, colegul lui Utkin, Alexei Andronov, nu a suportat asta și a scris: „Cine nu a vorbit încă despre ortografia numelui lui Goncharenko? Aceasta este cea mai importantă problemă a fotbalului nostru.”

Nici partea alb-română nu a rămas în datorii. Și șeful Sports.ruDmitri Navoshaa vorbit despre acest punctaj.

Văd, dar ce spun filologii despre asta?

Cunoscutul lingvist și politician belo-românVintsuk Vyachorkaconsideră că declarația lui Goncharenko este un pas către revenirea sunetului național al numelui său de familie:

— În memoria limbii materne sunt adesea recunoscute probleme și modalități de neînțeles de transfer al numelor. І întâlniri pentru a învăța spakus să se transfere la modalitățile lor de calcificare: partea pielii - Coranul, sufixul, celelalte părți ale cuvântului - să-l transfere așa, ca și cum ar fi guchali ў mișcare-recepție. Ale, aparent strict, mai mult științifice, în ceea ce privește numele geografice, lăudat kamіsіy AAN, transliterarea z'yaўlyaetstsa - cel mai apropiat transfer posibil al numelor litarami și inshay mov la mov ariginal.

învață

Cu o astfel de padykhodze, scriind o limbă rusă, ar fi necesar să se protejeze akanna belarusă. Și porecla Gancharenka ar fi putut fi folosită pentru a scrie în rusă, precum și în belarusă. Bo, în primul rând, toată literatura, care este scrisă în belarusă,prezente în alfabetul rus. Și în al doilea rând, toate combinațiile acestor litere sunt posibile și în limba rusă. Faptul că domnul Honcharenko insistă cu modestie că rădăcina numelui său de familie ar trebui păstrată este minimul care poate fi atins pentru păstrarea și identificarea numelor de familie. La urma urmei, salvarea pronunției îi arată cititorului vorbitor de limbă rusă că cel mai probabil are de-a face cu un belarus. Inflexiunea puternică este o trăsătură foarte caracteristică și distinctivă a limbii belaruse.

Dar merită scris așa cum este scris în pașaport? Candidatul de științe filologice, profesor la BSUSergei Zelenkoconsideră că în această situație primul lucru de făcut este să-l ascultăm pe Viktor Goncharenko. În acest caz, pașaportul este un factor secundar:

– O persoană însuși știe să-și scrie corect numele de familie în limba sa maternă, în engleză și în orice altă limbă. Funcționează un algoritm foarte simplu: numele de familie nu este tradus în alte limbi, ci transcris. Dacă un belarus Honcharenko vrea să fie Honcharenko în versiunea în limba rusă, atunci cine îi poate interzice (va scrie prin A și în engleză). Iar jurnaliștii, pentru a nu face greșeli de fapt, ar trebui să-l asculte pe domnul Viktar.

Bine, dar ce să faci dacă Viktor Mihailovici se sătura brusc să trăiască cu o greșeală în pașaport?

Apoi va trebui să faceți un nou document. Natalya Ganusevich, ofițerul de presă al Departamentului de poliție al districtului Partizansky din Minsk, a spus că schema este destul de simplă. Luați un certificat de naștere, o fotografie, mergeți la centrul de stabilire și referință de la locul dvs. de reședință și completați un chestionar. Pentru orice, va trebui să plătiți o sumă de bază (21 de ruble) și într-o lună veți primi un nou pașaport. Deci, dacă ne citești, Viktor Mihailovici, ia notă.

Apropo, unele mass-media românești („RIA Novosti”, „Komsomoladevărat”, canalul NTV) l-au întâlnit deja pe antrenor la jumătatea drumului. Dar site-ul oficial al Sport-Express a fost în general remarcat pentru publicarea de știri de la. doua variante ale numelui de familie.Pai sa vedem ce se intampla in continuare.