Cele mai frecvente greșeli făcute de elevii vorbitori de limbă română

Site web pentru auto-studiul limbii engleze online

Cele mai frecvente greșeli făcute de elevii vorbitori de limbă română. Partea 2

Postat pe 2015-03-06 de admin în Gramatică // 0 comentarii

făcute
Este bine când în procesul de învățare a unei limbi străine poți identifica și corecta greșelile în timp util, așa că corectează la noi cele mai „populare” greșeli ale elevilor vorbitori de limbă română. (Prima parte a greșelilor comune este aici.)

Cele mai frecvente greșeli ale studenților vorbitori de limbă rusă

1. Spune/spune

Una dintre cele mai frecvente greșeli este folosirea say and tell. Nu poți spune „Te rog, spune-mi cum să ajung la centru” (spune-mi cum să ajung la centru) sau „Spune fratelui tău despre planurile noastre” (spune fratelui tău despre planurile noastre). Cert este că „spune” este folosit atunci când trebuie doar să repovesti cuvintele altei persoane, de exemplu „El spune că știe germană” (zice că știe germană) sau „Mama spune că cina este gata” (mama spune că știe germană) cina este gata). Dacă specificăm cui îi spunem, cui comandăm sau cui informăm, se folosește „spune”, prin urmare, „spune”, de regulă, este urmat de un obiect direct: spune-mi / ei / noi / el / studenții / prietenii.

  • Mi-a spus că va fi gata în jumătate de oră. Mi-a spus că va fi gata în jumătate de oră.
  • Tatăl i-a spus fiicei ei să fie acasă la ora 21:00. Tatăl i-a spus fiicei sale să fie acasă la ora 21.00.

2. Învățați / predați

Următoarea greșeală: nu poți spune „te rog, învață-mă să joc șah” dacă ceri pe cineva să te învețe ceva. Deși cuvântul „învăța” înseamnă „învăța”, folosirea lui nu înseamnă a învăța pe cineva, ci a învăța pe tine însuți, iar verbul a învăța este folosit în sensul „învăța/învăța pe cineva”:

  • Învață fiul meu să meargă pe bicicletă. gresit
  • Învață-l pe fiul meu să meargă pe bicicletă. Învață-l pe fiul meu să meargă pe bicicletă.

3. Gratuit

O altă greșeală este legată de cuvântul liber. Concluzia este că în română, expresia „fluent” înseamnă capacitatea de a se exprima ușor și competent în această limbă. Dar nu puteți traduce această expresie în engleză ca „vorbesc rusă liber” - acest lucru nu este adevărat, deoarece „vorbește liber” înseamnă a vorbi deschis, fără a ascunde nimic, sau a vorbi în largul meu, fără jenă. Vorbitorii nativi de engleză ar spune „vorbește fluent” despre buna stăpânire a limbii. În plus, nu uitați de celălalt sens al „gratuit” - „gratuit”, așa că nu folosiți acest cuvânt în alte scopuri.

  • Intrarea este liberă - intrarea este liberă.

Cu toate acestea, acesta nu este singurul sens al cuvântului „liber”, iar dacă urmează un substantiv, ca în cuvintele fără fumat, fără alcool, va însemna că fumatul este interzis, nu există alcool în ceva.

  • Sala de conferințe este interzisă de fumat - fumatul nu este permis în sala de conferințe.
  • Această bere este fără alcool este o bere fără alcool.

4. El sau ea?

Foarte des pentru cei care învață limba engleză problema este genul gramatical al pronumelor, care este din nou legat de gramatica română, unde este permisă aplicarea „el” sau „ea” la obiecte neînsuflețite, de exemplu, „ea este deja bătrână (pălărie) și este timpul să-l arunci”, sau „Unde este scaunul? - el e in bucătărie". Pronumele it este aplicat tuturor obiectelor neînsuflețite în limba engleză, așa că este incorect să traducem în engleză „I throw away the hat because she was old”. Ar fi corect să spui „Am aruncat pălăria pentru că era veche”.

Trebuie amintit că „el” și „ea”de asemenea, nu poate fi aplicat animalelor, ci exclusiv oamenilor. Adevărat, dacă o pisică, un câine sau un alt animal ocupă un loc important în inima proprietarului său, iar acesta are un nume, este potrivit să îi aplici „el” sau „ea”.

  • Acesta este un tigru. Trăiește în junglă. - acesta este un tigru. Trăiește în junglă.
  • Îmi place Tim, câinele meu - este atât de drăguț! – Îl iubesc pe Tim, câinele meu – este atât de drăguț!

Deși britanicii și americanii vorbesc despre animale, ei încă folosesc pronumele feminin „ea” pentru nave, mașini și țări:

  • Nava era legată de Africa de Sud. A trebuit să-și descarce încărcătura acolo. Nava era în drum spre America de Sud. Trebuia să-și descarce încărcătura acolo.
  • Mi-ai văzut mașina? Ea este fantastică! – Mi-ai văzut mașina? Ea este extraordinară!

5. Orașul Moscova

Expresia „Sunt din orașul Samara”, familiară urechii române, atunci când este tradusă literal în engleză, va suna ciudat Eu sunt din orașul Samara - nu se obișnuiește să spun asta. Toți vorbitorii nativi de engleză spun că sunt din Glasgow, omițând cuvântul oraș. Dacă izbucnești de dorința de a introduce acest cuvânt în fraza ta, spune că sunt din orașul Samara - deci, cel puțin, va fi corect, deși de modă veche. Faptul este că, folosind cuvântul „oraș” lângă numele orașului, subliniezi astfel că ești din oraș și nu din sat sau suburbie - exact așa îl va percepe interlocutorul. Adevărat, există cazuri când orașul este inclus în nume, de exemplu, Salt Lake City, New York City sau Mexico City.

6. Scump / drag

Cuvintele scump și drag sunt traduse ca „scump”, dar sunt folosite diferit. Scump înseamnă întotdeauna mulți bani, adică acest cuvânt este asociat cu banii. Cât despre cuvântdragă, atunci totul nu este atât de simplu aici, pentru că, conform dicționarului, înseamnă ceva valoros atât financiar, cât și emoțional.

  • În fiecare vară putem închiria o cabană în Insula Wight, dacă nu este prea dragă. — În fiecare vară putem închiria o cabană pe Insula Wight, dacă nu este prea scumpă.
  • Draga mea soră a fost întotdeauna bună cu mine. „Draga mea soră a fost întotdeauna bună cu mine.

Cu toate acestea, folosirea cuvântului „dear” în sensul „preț ridicat” este considerată învechită și este folosită destul de rar, cu excepția expresiilor stabilite, de exemplu, „cumpărând ieftin și vânzând scump” sau „a costat-o ​​dragă”.

Ca să nu ne încurcăm, să ne amintim: când e vorba de bani folosim „scump”, când e vorba de sentimente, luăm „dragă”.